
"Change
of heart" is a common heart phrase. A person changes his
or her mind about ordering rice and order french fries, or changes
his or her mind two or three times in one morning about what
colours to wear - in other words, there are a wide range of
possible changes involved. In Thai, one does not change their
mind; they change their heart.
อยากเปลี่ยนใจเธอ
(yaak
blian jai ter) = I want to change your mind.
เธอเองเป็นคนเปลี่ยนใจ
(ter eng ben kon blian jai) = You're
the one who had the change of heart.
|

This heart
phrase indicates that one person is interested in another person,
thing, or activity. The level of interest may be small. A vendor
may use the term as an indirect way of selling you goods. Sometimes
the heart phrase is used to determine whether a person has a
preference. Other times, the heart phrase may be posed in question
form: Are you interested in going to the movies? Are you interested
in an article written about the stock market?
เรียกร้องให้เธอสนใจ
(riak rong
hai ter son jai) =
ช่วยมาสนใจ (kae
chuay ma son jai) = Please show an interest
in me.
|

The essence
is preparation. There are many circumstances in life when one
is called upon to confront an unpleasant task or duty. For instance,
visiting a terminally ill person who is hooked up to a life
support system. Before such a visitation, the person must tam
jai before entering the patient's room. The student who
has failed his or her exam must tam jai before handing
over the report card to his or her father.
มันยากเกินจะทำใจ
(mun
yaak gern ja tam jai) = It's too hard for my
heart to take.
ฉันคงต้องทำใจ (chun
kong dtong tam jai) = I have to come to terms
with it.
ยังทำใจไม่ได้ (yung
tam jai mai dai) = I still can't accept it.
|

When someone
wishes to express that they are sorry in Thai, then sia
jai is the right verbal phrase to cover most cases. This
heart phrase is frequently used, including the untimely death
of a peson one knows. Sorrow may be felt about the suffering
of others. The loss of a job or the declining economy.
เสียใจจนตาย
(sia jai jon dtai) = Sad until the day I die.
ฉันต้องเสียใจ (chun
dtong sia jai) =
อาจจะเคยเสียใจ (art
ja ker-ee sia jai) = Maybe I've been unhappy
in the past.
|

A person
using "believe heart" is requesting another to have
faith that his or her intentions, explanations, or decisions
are made in good faith and are honest and reliable. The boyfriend
has come back at three in the morning, and asks his girlfriend
to believe that he was attending a seminar on company law. He
is asking her to "believe heart" or chuea jai.
ไม่คิดระแวดระวังเพราะเชื่อใจ
เชื่อใจไว้ใจกันสักครั้ง
(chuea jai wai jai gun suk krung) = Believe
and trust each other this time.
|

A frequently
heard phrase is kao jai which translates as understanding
what someone else has said or meant by what they have said.
In may be in the form of a question to determine if one has
understood what has been said. And if a person has understood,
the correct reply to such a questions is to repeat the phrase
kao jai. This literally means what the other person
has said has "entered your mind".
ไม่มีวันเข้าใจ
(mai
me wun kao jai) = There hasn't been a day when
I understood.
แค่อยากให้เธอเข้าใจ (kae
yaak hai ter kao jai) = Just only wanted to
let you understand.
เพิ่งเข้าใจ (perng
kao jai) = I've just understood.
|

The phrase
conveys a certainty of feeling you have about another person.
In the context of personal relationship, this heart phrase ranks
as a high compliment. When another person feels mun jai
about you, that means feelings of distrust, suspicion, or doubt
have disappeared. A feeling of great intimacy is required before
this state of the heart is achieved.
อยากขอให้เธอมั่นใจสัญญา
(yaak kor hai
ter mun jai sun ya) = I want you to have faith
in the promises.
ฉันไม่เคยมั่นใจ (chun
mai ker-ee mun jai) = I'm never certain.
|

The essence
of jit jai as a general heart phrase is a mental state
where one is thinking or feeling. It is what is going on inside
one's head or heart from moment to moment. The employee suffering
from mistreatment will feel that they have been robbed of their
jit jai.
เธอทำลายจิตใจจนตายไปแล้ว
(ter
tam lai jit jai jon dtai bai laow) = you hurt
me so much, my heart nearly died.
บั่นทอนลึกในจิตใจ (bun
torn leuk nai jit jai) = Which weaken the depth
of one's soul.
|

Moving from
the heart as the centre of feelings, this heart phrase allows
one to enter the realm of biology. Hua jai is the organ known
as the heart located inside a person's chest cavity and is assigned
the task of pumping blood twenty-four hours a day to the rest
of the body.
ฉันเลือกเธอให้มาดูแลหัวใจ
(chun
lueak ter hai ma doo lae hua jai) = I chose
you to look after my heart.
ตามคำขอของหัวใจ (dtaam
kam korkong hua jai) = Do whatever my heart
wants.
เธอคนเดียวอยู่ในหัวใจ (ter
kon dee-o yoo nai hua jai) = It's only you
in my heart.
บอกกับเธอว่ารักสุดหัวใจ (bork
gup ter wa ruk soot hua jai) = Love you most
in my heart
เก็บอยู่ในหัวใจฉัน (gep
yoo nai hua jai chun) = Kept it in my heart.
|

The heart
phrase means another person or thing is distracting one from
a task they wish to perform. Such distraction reduces if not
eliminates the ability to concentrate. One may wish to concentrate
on reading the newspaper but the neighbour is mowing the lawn
and the noise interferes with the concentration. As a result,
they may feel confused or mixed up about the message.
กวนใจหรือเปล่า
(guan
jai reu blao) = Are you annoyed?
กวนใจก็บอก (guan
jai gor bork) = Tell me if you're troubled.
|

This heart
phrase translates into a feeling of being pleased with one's
self.
อย่าหมิ่นน้ำใจกันเลย
(ya
min num jai kun luey) =
|

This is a
serious feeling of uncertainty. The wife may suspect that her
husband has a minor wife. The feeling of not knowing whether
her suspicions are true gives her a feeling of kong jai.
When haunted by feelings of doubt or when one believes another
person is suffering from such doubts, this heart phrase is a
useful expression. It is a call for reassurance, of restoring
trust,
ให้ฉันหายข้องใจ
(hai
chun hai kong jai) = Make my doubts go away.
|

Dtem
jai applies to a person who posseses the basic willingness
to help others without any thought of receiving a reward or
recognition of his or her acts. Such acts of kindness and friendship
come from the good nature of a selfless person who is motivated
by making the world a little bit better by landing a hand to
others.
เต็มใจหรือเปล่า
(dtem jai reu blao) = Are you willing to?
รู้ว่าฉันเต็มใจ (roo
wa chun dtem jai) = Know that I am willing.
|

รักหมดใจ
(ruk
mot jai) = I love you wholeheartly.
ให้เธอหมดใจ (hai
ter mot jai) = Gave you all of my heart.
เธอหมดใจฉันพอเข้าใจ (ter
mot jai chun por kao jai) = I understand that
you're finished with me.
The above
extracts come from the excellent "Heart
Talk" book by Christopher Moore. You can buy this online
at thaiforlovers.com
|